Gestion du multi-langues avec Joomla
L'objet de ce tutoriel est de présenter l'utilisation du composant Falang pour traduire votre site Joomla (ou Wordpress), ainsi que les points forts de cette extension, par rapport au fonctionnel natif de Joomla. L'éditeur de Falang est Français, l'extension est payante et inclut un support (rapide et constructif).
Également cet article apporte des conseils pour une mise en place véritablement opérationnelle d'un site multi-langues.
Mise en place et initialisation de la gestion des langues
Documentation à consulter au préalable:
Activation du multi-langues sous Joomla:
Il est nécessaire d'activer le plug-in "Système - Filtre de langue", la gestion du multi-langues sous Joomla sera activée par la publication de ce plugin. Pour cela, aller en Système / Plugins, rechercher le mot "langue", sélectionner ce plugin et le paramétrer comme ci-dessous:
TRES IMPORTANT : Le paramètre "enlever le code langue de l'URL" concerne la langue par défaut. Donc pour un site en langue Française par défaut, traduit en anglais, avec ce paramètre à OUI, nous aurons les urls suivantes pour un contenu similaire dans chaque langue:
https://www.monsite.com/contenu-en-francais (code langue supprimé car inutile)
https://www.monsite.com/en/content-in-english (code langue "en" présent dans l'url).
Il est impératif que ce paramètre "enlever le code langue de l'URL" soit renseigné à OUI avant mise en production. En effet, s'il est resté à NON après mise en production et qu'on le met ensuite à OUI on se retrouve, en production, avec du contenu dupliqué sur 2 urls comme ci-dessous:
https://www.monsite.com/fr/contenu-en-francais (paramètre à NON)
https://www.monsite.com/contenu-en-francais (paramètre à OUI)
Traduction des articles avec Falang
L'avantage principal est de ne pas dupliquer les articles FR en articles EN. Chaque traduction d'un article est stockée dans un environnement spécifique à Falang dans la base de données, cela est transparent pour l'utilisateur. Après initialisation de la gestion du multi-langues, celui-ci peut continuer à visualiser ses articles habituels en Français, de les trier ou de les sélectionner, sans être perturbé par une multiplication d'articles associés à d'autres langues.
Ci-dessous un exemple de liste d'articles traduits en langue EN, on remarque que les articles sont associés à "Langue: toutes" et que l'installation de Falang a créé une colonne complémentaire:
:
Un simple click sur l'icône permet d'accéder à l'espace de traduction de chaque article. Cela déclenche l'ouverture de la pop up ci-dessous, avec à gauche le texte original FR et à droite l'espace de traduction EN.
1- copier les infos FR vers l'espace de traduction, la mise en page de l'article est conservée
2- mettre en place les traductions
3- publier la traduction
4- enregistrer
En cliquant sur le bouton , on accède à un visuel synthétique des contenus dans les 2 langues (cf. ci-dessous).
A noter qu'il faudra indiquer manuellement l'image d'intro et l'image d'article complet, ainsi que leurs balises Alt (cf ci-dessous).
Contrôle dans l'administration Joomla:
Dans votre administration Joomla, l'cône devient en regard de l'article que l'on vient de traduire.
Nouvelle modification de l'article en FR:
Il arrive fréquemment d'être amené à modifier un article : ne pas oublier de répercuter cette modification en EN (c'est en général justifié).
Si on oublie de modifier l'article en EN, l'icône de langue apparaît comme ceci :
Ce bord supérieur en orange en bien pratique pour repérer d'éventuels oublis. Cette vision très synthétique est une des grande force de Falang.
Traduction des Eléments de Menus avec Falang
Principes de traduction et d'affichage similaires aux articles:
Elément de menu avant traduction ci-dessous:
Rappels spécifiques aux éléments de menu (référencement et bonnes pratiques):
Le moyen standard sous Joomla pour paramétrer les titres et descriptions de page (balises <title> et <meta-description>), se situe au niveau des éléments de menu.
Pour rappel, le titre de page (3), qui ne doit pas dépasser 50-60 caractères, est la zone la plus importante du référencement, elle doit contenir le mot-clé de la page.
Pour rappel, la description (4), qui ne doit pas dépasser 160 caractères, correspond à la courte accroche que le visiteur va lire sur votre page, parmi la longue liste des sites affichés par le moteur de recherche. Elle doit donc être bien écrite et être accrocheuse.
Ajoutons l'alias (2) de menu qui constitue l'url de votre page, voici donc 3 zones qui doivent être traduites, en plus du titre de l'élément de menu (1).
NB: url = nom de domaine + alias.
Voici l'écran de synthèse :
Si vous n'effectuez pas la traduction des champs "Titre dans le navigateur" (titre de page) et "Description", c'est la valeur FR qui sera affichée dans la zone correspondante d'une page en EN.
En conséquence, les pages FR et EN étant associées à des urls différentes, vous allez vous retrouver avec du contenu dupliqué, ce qui est contraire aux bonnes pratiques web et pénalisant pour votre site en termes de référencement sur les moteurs de recherche.
Rappel : "https:www.monsite.com/page1" et " https:www.monsite.com/en/page1" sont 2 urls différentes, et considérées comme telles par Google.
A noter : un oubli de traduction d'un titre peut toujours arriver, il existe des outils d'analyse (gratuits) bien utiles pour repérer de nombreuses anomalies dont celles de type contenu dupliqué/doublon, par exemple la version gratuite de screamingfrog.
Exemple de traduction d'un élément de menu:
Traduction des modules avec Falang
Le principe de traduction est le même que pour les articles : titre et texte, avec la copie des données grâce au bouton "Copy", puis leur modification.
A noter que les paramétrages inhérents aux modules, tels que l'assignation aux éléments de menus et la position sont automatiquement répercutés de FR en EN. Ils ne sont même pas visibles dans la fenêtre de traduction.
Les "Paramètres Avancés" sont visibles, accessibles et recopiés (par exemple la classe css).
LE MODULE FALANG DE PILOTAGE DES LANGUES ("Falang Language Switcher")
Ce module, installé automatiquement avec le composant Falang, pilote la mise en place des drapeaux cliquables qui vont permettre de changer de langue. Ce module "technique" n'a pas besoin d'être traduit.
Nous conseillons de ne pas modifier les paramètres par défaut qui permettent un affichage de la sélection des langues par drapeaux.
Ne pas oublier d'indiquer la position de votre template à laquelle doivent être affichés les drapeaux, et d'assigner les pages, en général "toutes les pages".
Une particularité, si vous souhaitez afficher vos propres images de drapeaux, il faut les stocker dans un sous-dossier de "images" et indiquer " images/votrenomdedossier/" dans le champ " Image Path (end with /)". Pour un résultat tel que . Ci-dessous l'illustration de ce paramétrage:
LE COMPOSANT FALANG
Une des grandes forces du composant est d'offrir la possibilité de traduire la plupart des tables qui composent votre site Joomla, des composants, la table des TAGS, par exemple.
Dans l'administration, en "Composants/Falang", vous accédez à des visuels de contrôle des contenus traduits/non traduits (ci-dessous pour les modules):
En résumé Falang permet
- de placer vos contenus traduits au sein d'une interface synthétique de traduction, qui évite de dupliquer (procédure native Joomla),
- un contrôle visuel de tout oubli de traduction,
- de traduire tous (ou pratiquement tous) les contenus de votre site.
Voici deux sites Joomla réalisés par nos soins et s'appuyant sur le composant Falang :
https://www.lamaisondezelie.net/ (FR/EN)
https://www.harasdelafontaine.com/ (FR / EN / DE)
https://www.mora-int.com/ (FR/EN)